وَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرْءَانَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْءَاخِرَةِ حِجَابًا مَسْتُورًا

Popular Translations

Muhammad Asad

But [thus it is:] whenever thou recitest the Qur'an, We place an invisible barrier between thee and those who will not believe in the life to come:

Arthur John Arberry

When thou recitest the Koran, We place between thee, and those who do not believe in the world to come, a curtain obstructing

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

When thou dost recite the Qur'an, We put, between thee and those who believe not in the Hereafter, a veil invisible

Arabic

وَإِذَا قَرَأۡتَ ٱلۡقُرۡءَانَ جَعَلۡنَا بَیۡنَكَ وَبَیۡنَ ٱلَّذِینَ لَا یُؤۡمِنُونَ بِٱلۡءَاخِرَةِ حِجَابࣰا مَّسۡتُورࣰا ۝٤٥

Transliteration (2021)

wa-idhā qarata l-qur'āna jaʿalnā baynaka wabayna alladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati ḥijāban mastūra